Traducciones Juradas
Las traducciones juradas (oficiales) son realizadas por intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio de Justicia a través de un procedimiento administrativo general, regulado por el Reglamento de Intérpretes Judiciales, de acuerdo con la Ley de Tribunales. Además de la traducción escrita, los intérpretes también ofrecen servicios de interpretación oral en audiencias, en procedimientos notariales y judiciales, en la unidad administrativa para el registro de matrimonios, durante la ceremonia misma y en otros casos donde los participantes utilizan un idioma que no es el oficial de la institución/autoridad.
El intérprete jurado traduce diversos documentos, principalmente toda la documentación oficial presentada a las autoridades públicas/oficiales e instituciones (por ejemplo, certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, diplomas, certificados de soltería, certificados de antecedentes penales, etc.).
Para realizar una traducción jurada, necesitamos el documento original (o su fotocopia certificada o común), en base al cual el intérprete prepara la traducción. El original se une a la traducción con una cinta nacional. Al final de la traducción, el intérprete incluye una declaración en la que indica cuándo fue nombrado como intérprete jurado, garantizando que la traducción es idéntica al documento original. La traducción se completa con la fecha, firma del intérprete y sello. En otros países, este tipo de traducciones se conocen como traducciones certificadas por el tribunal o traducciones notariadas.
Se recomienda la unión con una fotocopia certificada cuando no desee que se utilice el documento original para la unión, ya que puede necesitarlo en el futuro y puede ser difícil obtener duplicados (por ejemplo, diplomas, certificados). Las fotocopias certificadas se pueden obtener en la Unidad Administrativa o con un notario.
Una fotocopia en blanco y negro también se puede unir a la traducción, especialmente cuando se envían traducciones juradas a la institución de destino solo en formato electrónico (escaneo). Las traducciones juradas son traducciones exactas del documento original, lo que significa que, aunque el intérprete note un error en el documento, no está autorizado a corregirlo y debe adherirse estrictamente al original, copiando cualquier error. Cualquier modificación de los datos está prohibida. En las traducciones juradas, no se permite resumir el texto, pero el intérprete puede traducir solo una parte del texto. Esto significa que la parte a traducir se marca en el original, y el intérprete indica en la traducción que el resto del texto fue omitido a petición del cliente o utiliza el término "omissis" (omisión).