Pogosta vprašanja

  • Kako vem, ali potrebujemo sodno overjen ali navadni prevod? Kakšne so razlike med tema vrstama prevodov?
  • Sodno overjen prevod je uradni prevod, ki vsebuje izjavo tolmača, ki zagotavlja, da je prevod enak izvirniku. To vrsto prevoda potrebujete za dokumente, ki so izdani s strani javnih institucij in vsebujejo podpis in žig uradne osebe. Uradni prevod se uredi, da v tujini vedo, da so informacije na prevodu pristne in da podatki niso bili prirejeni. Dokumenti, ki se najpogosteje prevajajo po sodnem tolmaču so spričevala, diplome, potrdila o nekaznovanosti, potrdila o samskem stanu, izpiski iz matične knjige (rojstni, poročni in mrliški listi), ipd. 

    Navadni prevod je prevod, ki je opravljen s strani usposobljenega prevajalca, ki pa ni nujno tudi sodni tolmač. Ta vrsta prevodov se uporabi za besedila, ki niso bila izdana s strani javnih organov, temveč so bila spisana s strani strank samih (najsi bo to fizična ali pravna oseba) in so namenjena interni uporabi. Najpogostejši naročeni navadni prevodi so na primer pogodbe, dopisi, prošnje, življenjepisi, PowerPoint predstavitve, ipd. Velikokrat se navadni prevodi naročajo tudi pri uradnih listinah, kjer pa stranka želi samo vedeti, kakšna je njena vsebina, ne želi pa uporabiti prevoda na uradnih institucijah. 

    Navadni prevod se pošlje v Word ali PDF formatu po elektronski pošti in ne vsebuje žiga ali podpisa prevajalca. Enkrat, ko prejmete prevod, lahko besedilo spremenite, preoblikujete kakor želite, medtem ko sodnega prevoda ne morete spreminjati ali karkoli naknadno dopolniti.
  • Ne razumem, zakaj se mora sodni prevod vezati z izvirnim besedilom. Kako naj vem, kdaj moram dostaviti original overjeno ali navadno kopijo?
  • Sodno overjeni prevodi se vežejo z izvirnim besedilom, saj tolmač v svoji izjavi zagotavlja, da je prevod enak pripetemu izvirniku. S tem se lahko vsak podatek na prevodu preveri tudi na originalni listini. Sodni prevod je tako vedno, brez izjeme, sestavljen iz izvirnega dokumenta, prevoda in izjave tolmača. 

    Kadar oddajate v prevod dokumente, ki imajo določen čas veljavnosti in za katere javne institucije zahtevajo, da niso starejše od treh do šestih mesecev (npr. potrdila o nekaznovanosti, potrdila o samskem stanu, AJPES izpiski, ipd.), se za vezavo uporabi original, saj nima smisla urejati overjene ali navadne kopije, ker dokument čez nekaj mesecev ne bo več relevanten za morebitne druge postopke. Overjena fotokopija se toplo priporoča za diplomske listine, priloge, šolska spričevala in druge listine, za katere ne morete pridobiti novih identičnih originalov (le duplikate). 

    Na vašo željo lahko katerikoli sodni prevod povežemo z navadno kopijo, če menite, da bo to zadostovalo za ciljno institucijo. 

    Če niste prepričani glede vezave, toplo priporočamo, da se pozanimate glede tega direktno na ciljni instituciji, ki vam bo podala najbolj natančne informacije glede svojih zahtev.
  • Kje pridobim overjeno fotokopijo? Lahko to pripravi tolmač?
  • Overjeno fotokopijo lahko pridobite na katerikoli Upravni enoti ali pri notarju. Izdaja overjene fotokopije ni v pristojnosti tolmača. 

    Če potrebujete overjene kopije za namene zaposlitve ali nadaljnjega študija, vam Upravna enota lahko kopije uredi brezplačno.
  • Kaj je apostille in kje ga dobim?
  • Apostille je overitev, ki potrjuje resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in žiga ali pečata na listini. Ko v tujini prejmejo vaš dokument, s to overitvijo vedo, da uradna oseba, ki je izdala vaš dokument, dejansko obstaja in deluje v tej funkciji in s tem, da dokument ni ponarejen. V tujini namreč ne morejo preveriti naših matičarjev, uradnikov UE, rektorjev, dekanov, sodnikov, notarjev, referentov, ipd.  

    Za pridobitev apostilla se morate zglasiti na Okrožnem sodišču na oddelku za mednarodne overitve. Ko boste pridobili apostille, lahko oddate dokument v prevajanja.

    Če morate pridobite overitev Apostille na podpis tolmača (ali notarja), pa lahko to opravite na Ministrstvu za pravosodje, kjer imajo tolmači (in tudi notarji) deponirane svoje podpise.
  • Ciljna institucija zahteva, da dostavim notarski prevod? Moramo torej po opravljeni storitvi odnesti vaš prevod še k notarju?
  • V tujini se pogosto za sodno overjene prevode uporablja izraz Notarized translation, kar dejansko označuje sodno overjen prevod. V Sloveniji notar ni pristojen za izdajo uradnih prevodov ali kakršnegakoli potrjevanja/overjanja prevodov. Notar vam lahko izda overjeno kopijo ali overitev podpisa, ne pa tudi sodno overjenega prevoda. 

    Ko za vas opravimo sodno overjen prevod, lahko pridobite le že nadoveritve na Ministrstvih, če so te potrebne, a v večini primerov, sploh za uporabo v Evropi, to ni potrebno.
  • Kdaj moram po nadoveritve na sodišče ali na Ministrstva?
  • Na sodišču lahko prejmete žig Apostille, ki je potrditev resničnosti podpisa, funkcije podpisnika listine in žiga ali pečata na listini. Tu so deponirani podpisi uradnih oseb v Sloveniji (npr. matičarjev, uradnikov Upravne enote, rektorjev, dekanov, sodnikov, notarjev, referentov, itd.) . Na Ministrstvu za pravosodje so deponirani podpisi tolmačev in notarjev, zato lahko tam pridobite Apostille na njihov podpis in žig. 

    Na Ministrstvo za zunanje zadeve morate odnesti dokument v dodatno overitev, če vas glede tega opozorijo na Ministrstvu za pravosodje oz. ste prejeli to zahtevo od ciljne institucije. Ta nadoveritev se zahteva v primerih, ko dokument potuje iz Evrope (npr. v azijske, arabske in afriške države).
  • Na listini so napačno navedeni določeni podatki. Jih lahko tolmač popravi, da ne bo teh napak v prevodu?
  • Sodni tolmač se mora držati izvirnika in četudi vidi, da je karkoli zabeleženo napačno (npr. napačni zapis priimka, datuma), mora napako prepisati. Včasih določeni tolmači dodajo opombo o napaki, a vsekakor se priporoča, da pridobite popravljen izvirnik, preden oddate dokument v prevod, da se izognete morebitnim zapletom in nepotrebnim dodatnim stroškom, ki bi lahko izhajali iz te napake.
  • Kako izgleda sodni prevod?
  • Sodno overjeni prevod je sestavljen iz izvirnika, prevoda in izjave tolmača. Vse skupaj tolmač poveže z narodno tribarvno vrvico, ki jo pripne na prevod z vinjeto, ki jo nato ožigosa in s tem zapečati prevod. K svoji izjavi doda še svoj podpis in navede datum izdaje prevod.  

    Izvirnik, ki se poveže s prevodom, je lahko original overjena ali črno-bela (neoverjena) fotokopija.

Niste našli odgovora na svoje vprašanje?
Prosim pišite nam na info@poliglot.si ali nas pokličite na 030 663 201.

15let delovanja
30+jezikov
40+prevajalcev
1500+zadovoljnih strank

S tem, ko uporabljate spletno mesto, dovoljujete uporabo piškotkov v skladu z našo politiko varovanja zasebnosti.

NASTAVITVE